チンパンジーの知恵袋

中国語を学ぶチンパンジーが面白いと感じたことを綴ります

第1回 同表異義語

こんにちは、考えるチンパンジーです。このブログではおもに中国語学習をするにあたって、面白いと感じたことを備忘録的に記事にしていこうと思っています。中国語には北京话、广东话など方言が多々ありますが、ここでは普通话の話をします。

 

「これ間違ってるよ!」や「こんなネタはどうだろう!」というようなことがありましたら、優しく教えてください。

 

さて、初回のテーマは「日本語と中国語で漢字は同じだけど意味が違う言葉」です。中国語というのは漢字で表現されます。そのため、普段から漢字を使う日本人にとっては発音はわからないが意味はわかるということも多いです。

 

しかし、同じ漢字であっても意味が全然違うような単語もあります。 例えば日本語の「手紙」は中国語ではトイレットペーパーを意味します。今回はこのように同じ表記で意味の違う言葉「同表異義」語を紹介します。

 

・老婆

この手の話でよく使われるのが「老婆」です。日本語では「おばあさん」の意味ですが、中国語では「奥さん」を指します。年齢に関係なく若妻であっても「老婆」です。

ピンインは「lǎo po」です。

 

・東西(东西)

日本語で「東西」は方角を表しますね。中国語も「東と西」の意味があります。ただこれは「dōng xī」と発音した場合です。「dōng xi」と発音すると全く違う意味になり、「(何か抽象的な)もの」を指します。英語のsomethingに近いです。「买东西」というのは「買い物をする」になります。(买は買うの意)。使用頻度としては後者の使い方のほうが圧倒的に多いでしょう。

 

・走

「走」も日常的に使われる漢字ですが、日本語と中国語で意味が違います。中国語の「走」は日本語に訳すと「行く・歩く」になります。「〜〜にはどう行きますか?」を訳すと「〜〜怎么走?」です。(怎么はhowの意)。日本語の「走る」を中国語にすると「跑」です。

 

・背

 日本語で「そむく」の意味があるこの漢字ですが、中国語では「暗記する」といった意味もあります。「意味も」と言ったのは中国語でも「背く」の意味があるからです。 そのため「我背课本」(课本は教科書の意)を訳す時は「暗記/暗唱する」なのか「背く」の意味なのかは文脈を考えなければなりません。ちなみに「背」を「背く、暗記する」の意味で使う時は「bèi」と発音しますが、「bēi」になると「背負う」の意味になります。ややこしいですね笑

 

 

まとめ

それぞれの語にはここで紹介したもの以外の意味・用法があるとは思いますが、ご勘弁を...。また、同表異義語はもっとあります。「こんなのもあるよ〜」っていうのがあれば教えていただきたいです。同表異義語もシリーズ化できたらいいな。

 

しばらくは読者のことはあまり意識せず、自分が知ったことのまとめ的に書いていこうと思います。ここまで読んでくださってありがとうございます。